Verbazing over uitleg taaleis in het Turks

30 October 2018, 10:28 uur
Politiek
mainImage
Digitaal Dagblad
Afbeelding is niet meer beschikbaar

Hagenaars die een bijstandsuitkering ontvangen, kunnen tot grote verbazing van de VVD-fractie in de hofstad bij de gemeente de regels rond de taaleis in het Turks en Arabisch raadplegen. "Echt absurd. Ik vraag me af hoe serieus de gemeente dit eigenlijk neemt”, aldus raadslid Judith Oudshoorn-van Ginderen in De Telegraaf. Vanaf januari 2016 is de Wet Taaleis landelijk van kracht. Daarin is bepaald dat iemand die een bijstandsuitkering ontvangt de Nederlandse taal voldoende moet beheersen. Volgens de coalitiepartij worden de regels in de meeste gemeenten uitgelegd op hun website. Den Haag voegt daar vertalingen in het Turks en Arabisch bij. Daar moet snel mee worden gestopt, vindt Oudshoorn - van Ginderen. "In 2002 werd al gezegd dat mensen die hier wonen ook in het Nederlands bediend moeten worden”, aldus Oudshoorn-van Ginderen. "De vertalingen zijn in het Turks en Arabisch, dan gaat het om mensen die er al vele jaren zijn. Nederlands is hier de voertaal, het helpt je zelfstandig te worden en het is nodig op de arbeidsmarkt.” De gemeente zegt in een reactie dat het doel is dat de ontvanger weet wat de regels zijn, in dit geval dat hij of zij aan de taaleis moet voldoen om in aanmerking te komen voor (volledige) bijstand. "Bij mensen die dat kennisniveau nog niet hebben zal het sturen van informatie in het Nederlands niet tot het gewenste resultaat leiden”, legt de woordvoerder van wethouder Bert van Alphen de keuze voor vertalen uit. Benadrukt wordt dat de bijstandsregels na doorklikken ook in het Frans en Engels beschikbaar zijn